Một số bài thơ tiêu biểu Paul_Verlaine

Paul-Marie Verlaine chết ở ngôi nhà nàyMộ Paul-Marie VerlaineMột bảo tàng Paul-Marie VerlaineTranh vẽ hình Paul-Marie VerlaineTượng Paul-Marie VerlaineTranh vẽ Verlaine và RimbaudTranh của Cazals vẽ VerlaineTranh của Rimbaud vẽ Verlaine
Thu ca Mùa thu nức nởRót ra nỗi buồnVà tiếng vĩ cầmCho lòng đau thắt.Chất đầy trong ngựcNỗi buồn cô đơn. Nỗi buồn nặng hơnKhi tiếng chuông ngânTrong đêm vắng vẻXao xuyến ngập lòng.Nhớ về ngày cũNước mắt trào dâng. Ta chạy ra đồngHỡi cơn gió độcBao nhiêu mơ ướcMi hãy cuốn phăngVào đêm tối mịtNhư chiếc lá vàng. Tiếng mưa Mưa rơi lặng lẽ trên thành phốArthur Rimbaud Tiếng nức nở trong timNhư mưa trên thành phốCó điều chi mệt lửĐang ngự trị trong lòng? Tiếng mưa rơi dịu êmTrên đất và trên máiCon tim này khắc khoảiNghe tiếng mưa nhẹ nhàng! Khóc chẳng cần nguyên nhânCon tim mình, trái lạiCó điều chi phản bội?Buồn bã như đám tang. Cứ thế, một nỗi buồnCon tim không biết đượcKhông yêu và không ghétChẳng có gì buồn hơn. Phụ nữ và mèo Phụ nữ chơi với mèo – trò chơi cổ điểnNhư núi đồi với mũ trắng trên đầuThâu đêm suốt sáng, liên tục với nhauBàn tay trắng vuốt ve bàn chân trắng. Một bên giận dữ, âm thầm bí ẩnKhi vuốt ve vị chúa tể của mìnhGiấu sau găng tay mềm mại tơ nhungLà con dao mổ lẹ làng của móng. Bên kia giấu vẻ dữ dằn sâu kínDịu dàng vuốt ve chúa tể của mìnhNhưng quỷ sứ ở nơi này trú ẩn. Trong bóng đêm, giữa chăn êm gối ấmSau tiếng cười của phụ nữ vang lênBốn mắt lửa như lân tinh phát sáng. Không bao giờ nữa Kỷ niệm ơi, mi hành hạ gì ta?Trời mùa thu nhuốm sắc màu buồn bãNhững con chim đang bay tìm xứ lạNgọn gió vờn những chiếc lá mùa thu. Ta với nàng sánh bước giữa ngày thuMà cứ ngỡ hai người trong giấc mộngBằng một giọng của trời xanh, nàng bỗngHỏi: "Anh hạnh phúc với những ngày qua?" Giọng nói ngọt ngào, ánh mắt xao xuyếnTa lặng im đáp lại một nụ cườiVà bờ môi nhẹ hôn bàn tay trắng. Ôi bông hoa đầu thơm ngát xinh tươi!Ôi giọng nói êm đềm trong gió thoảngVà lời "vâng" âu yếm tự bờ môi! Bài ca dành cho người đẹp Người ta bảo anh rằng em tóc vàngRằng gái tóc vàng vô thủy vô chungRồi lại nói: "Người đâu mà mảnh khảnh…"Nhưng mà anh không một chút bận lòng.Mắt em long lanh hơn cả giọt sươngVà bờ môi gợi cho lòng ước muốn. Người ta bảo anh rằng em tóc đenMắt người tóc đen như ngọn lửa hồngKhông ít kẻ thiêu rụi tim trong đóNhưng mà anh thấy nhảm nhí vô cùng!Em thành thạo, cho dù anh lớ ngớVà anh yêu bầu nhiệt huyết của em. Người ta bảo: "Chớ yêu người tóc hungHọ nhạt nhẽo và hay bỗng chốc buồn…"Anh chỉ cười trước những lời như vậy!Anh hít vào mái tóc đượm mùi hươngYêu tất cả những gì thuộc về emNữ hoàng của anh – xin em đứng dậyHãy áp sát vào lồng ngực của anh!Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngChanson d’Automne Les sanglots longsDes violonsDe l’automneBlessent mon cœurD’une langueurMonotone. Tout suffocantEt blême, quandSonne l’heure,Je me souviensDes jours anciensEt je pleure; Et je m’en vaisAu vent mauvaisQui m’emporteDeçà, delà,Pareil à laFeuille morte. Romances sans paroles Il pleut doucement sur la ville.Arthur Rimbaud II pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville.Quelle est cette langueurQui penetre mon coeur? O bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits!Pour un coeur qui s'ennuie,O le chant de la pluie! Il pleure sans raisonDans ce coeur qui s'ecoeure.Quoi! nulle trahison?..Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peineDe ne savoir pourquoi,Sans amour et sans haineMon couer a tant de peine. Femme et Chatte Elle jouait avec sa chatte,Et c'était merveille de voirLa main blanche et la blanche patteS'ébattre dans l'ombre du soir. Elle cachait — la scélérate ! —Sous ces mitaines de fil noirSes meurtriers ongles d'agate,Coupants et clairs comme un rasoir. L'autre aussi faisait la sucréeEt rentrait sa griffe acérée,Mais le diable n'y perdait rien... Et dans le boudoir où, sonore,Tintait son rire aérien,Brillaient quatre points de phosphore. Nevermore Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automneFaisait voler la grive à travers l'air atone,Et le soleil dardait un rayon monotoneSur le bois jaunissant où la bise détone. Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:"Quel fut ton plus beau jour ?" fit sa voix d'or vivant, Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.Un sourire discret lui donna la réplique,Et je baisai sa main blanche, dévotement. - Ah ! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées !Et qu'il bruit avec un murmure charmantLe premier "oui" qui sort de lèvres bien-aimées ! Chanson pour elles Ils me disent que tu es blondeEt que toute blonde est perfide,Même ils ajoutent " comme l'onde ".Je me ris de leur discours vide !Tes yeux sont les plus beaux du mondeEt de ton sein je suis avide. Ils me disent que tu es brune,Qu'une brune a des yeux de braiseEt qu'un coeur qui cherche fortuneS'y brûle... Ô la bonne foutaise !Ronde et fraîche comme la lune,Vive ta gorge aux bouts de fraise ! Ils me disent de toi, châtaine:Elle est fade, et rousse trop rose.J'encague cette turlutaine,Et de toi j'aime toute choseDe la chevelure, fontaineD'ébène ou d'or (et dis, ô pose-Les sur mon coeur), aux pieds de reine.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Paul_Verlaine http://webspace.webring.com/people/tl/lanouvellede... http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.... http://www.florilege.free.fr/verlaine/ http://www.livres-et-ebooks.fr/auteur/Paul_Verlain... http://poesie.webnet.fr/auteurs/verlaine.html http://www.litweb.net/biography/425/Paul_Verlaine.... http://www.newtranslations.org/NT1/VERLAINE.htm https://web.archive.org/web/20070807234605/http://... https://www.gutenberg.org/author/Paul+Verlaine https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Paul_V...